Ana SayfaKitap‘Ulysses’ yeni bir çeviri ile Türkçede

‘Ulysses’ yeni bir çeviri ile Türkçede

HABER MERKEZİ – James Joyce’un edebiyat tarihine damgasını vuran kült eseri Ulysses yeni çevirisiyle Türkçe’de; Kafka Kitap’tan çıkan kitabın çevirmeni ise Fuat Sevimay.

Birçok dile çevrilen, üzerine onlarca kitap yazılan, Türkiye’deki okurun ilk kez tam olarak Nevzat Erkmen (YKY) çevirisi ile buluştuğu İrlandalı yazar James Joyce’un Ulysses’i, 2012 yılında ise Armağan Ekici’nin (Norgunk) Türkçeleştirmesi ile raflardaydı.

Kitap şimdi de bir başka çeviri ile Türkçede.

İlk baskısı Joyce’un doğum gününde, 2 Şubat 1922’de Paris’te Shakespeare & Co. kitabevi tarafından yapılan ve sansür nedeniyle ABD’de ancak 1934’te, İngiltere’deyse 1936’da yayınlanabilen Ulysses’i, Talât Sait Halman Çeviri Ödülü sahibi Fuat Sevimay Türkçeye tercüme etti.

Edebiyat tarihinin kült romanının Kafka Kitap’tan çıkan yeni çevirisinde kitabın arka kapağında şu pasaj alıntılanmış: “Her hayat bir sürü günden oluşur, gün be gün. Kendi içimizde yürüyüp giderken hırsızlara, hayaletlere, canavarlara, ihtiyarlara, delikanlılara, karılarımıza, dullara, âşık kardeşlere denk geliriz ama denk geldiğimiz hep kendi kendimizizdir aslında.”

Kitabın tanıtımında ise şu takdim yer alıyor:

Ulysses tek bir günü anlatır. Yahudi reklamcı Leopold Bloom ile öğrenci Stephen Dedalus’un 16 Haziran 1904’te Dublin’de gündelik işlere koşturmalarının romanıdır.

Ancak bu basit noktadan başlayarak, James Joyce olağanüstü derinlikte, zengin bir anlatı örer. Herkesin malumudur, Homeros’un Odyssea destanı Ulysses ismiyle Dublin’e taşınmıştır bu romanda, ama bu taşınmaya binbir çeşit biçem alıştırması, teknik, söz oyunu, onlarca dil, binlerce kültürel referans, gerçek ya da hayali kitaplardan yapılmış sayısız alıntı da eşlik eder. Ve bilinç akışının gürül gürül çağlamasıyla biter Ulysses.

Previous post
"Charlie's Angels" yeniden beyazperdede
Next post
Bienal'e protesto: "Gerçeği söyleyin!"