Ana SayfaGüncelSema Kaygusuz’un ‘Yüzünde Bir Yer’ romanının çevirisine ödül

Sema Kaygusuz’un ‘Yüzünde Bir Yer’ romanının çevirisine ödül

HABER MERKEZİ – Translators Association’ın ‘İlk Çeviri Ödülü’, Sema Kaygusuz’un ‘Yüzünde Bir Yer’ adlı romanını İngilizceye çeviren Nicholas Glastonbury ile editörü Saba Ahmed’e değer görüldü.

British Council’ın desteğiyle 2017 yılında kurulan Translators Association’ın, Britanya’da yayımlanan edebiyat eserlerine verilen ‘İlk Çeviri Ödülü’ sahiplerini buldu.

Ödül, Sema Kaygusuz’un Yüzünde Bir Yer adlı romanını İngilizceye çeviren Nicholas Glastonbury ile editörü Saba Ahmed’e verildi.

Ödül jürisi başkanı Max Porter, kitapla ilgili şunları söyledi:

Bu kitabı okumaktan gerçekten onur duydum. Bu kitap çeviri bir romanda aradığım her şeyin cisimleşmiş hali. Çevirmen ve yayıncının şaşmaz sadakatiyle aktarılmış bir vasiyetname, bir mesaj, unutulmuş olanı gösteren bir işaret, bir yâd ediş, canlı ve soluk alan bir dilsel ve politik kararlar kümesi.

Bu kitaptaki, kitabın niyetindeki insancıllık ve bu niyetin İngilizceye aktarılmasındaki titizlik şaşırtıcı derecede etkileyici. İngiliz dili okurlarının derinden minnettar kalması gereken muazzam bir edebiyat eseriyle karşı karşıyayız.

Sema Kaygusuz hakkında

1972’de Samsun’da doğdu.

Gazi Üniversitesi İletişim Fakültesi Halkla İlişkiler ve Tanıtım Bölümü’nü okudu.

Öğrencilik yıllarında, radyo oyunu, koreografi ve tiyatro alanlarıyla ilgilendi.

İlk öyküleri Kitap-lıkAdam ÖyküVarlıkDüşler Öyküler dergilerinde yayımlandı.

Hazırladığı ilk dosya, Yaşar Nabi Nayır Gençlik Ödülü’ne (1995), ikinci dosya ise 1996 Gençlik Kitabevi İkincilik Ödülüne değer bulundu. Ancak, ödül alan bu iki dosya, kitap olarak yayımlanmadı.

2016 yılında ise Barbarın Kahkahası adlı romanıyla 71. Yunus Nadi Ödülleri’nin roman dalında birinciliğe layık görüldü.[1]

Ortadan Yarısından (1997), Sandık Lekesi (2000) ve Doyma Noktası (2002) adlı öykü kitapları yayımlandı. Sandık Lekesi adlı kitabıyla 2000 yılında Cevdet Kudret Edebiyat Ödülü’nü kazandı.

İlk romanı Yere Düşen Dualar edebiyat çevrelerinden çok iyi eleştiriler aldı. La Chute des Prieres adıyla Fransızca’ya çevrildi.

Yeşim Ustaoğlu’nun Pandora’nın Kutusu (2008) adlı filminin senaryosunu yönetmeniyle birlikte kaleme aldı.


PAYLAŞ:
    WhatsApp'da Paylaş!   Telegram'da Paylaş!     Yazdır   E-Posta Gönder

Önceki Haber
Covid-19: Pandemide vaka sayısı 110 milyona dayandı
Sonraki Haber
Mevcut en güncel haber.