Nûbihar Yayınları Feqiyê Teyran’ın şiirlerini Kürtçe’den sonra Türkçe olarak yayımladı.
Kürt edebiyatının önemli isimlerinden Feqiyê Teyran’ın bütün şiirleri Türkçe çeviri ile kitaplaştırıldı.
Ali Karadeniz’in çevirisini yaptığı şiirler, Nûbihar Yayınları tarafından yayımlandı.
Kitapta karşılıklı sayfaların birinde şiirin orijinali olan Kürtçe yer alırken diğer sayfada ise Türkçe çevirisi yer alıyor.
Bu sayede şiiri ve çevirisini mukayese etmek isteyen okuyuculara olanak yaratılıyor.
”Kürtçe Divanlar Serisi”’ kapsamında çıkarılan kitabın orijinali de Kürtçe dilinde yayımlanıyor.
Çevirmen Ali Karadeniz eserden beklentisini şu şekilde aktarıyor:
Temenni olunur ki okurlar bu çeviri sayesinde hem bir şairi, hem yaşadığı dönemi gözlemleme fırsatı bulurlar. Çünkü edebi metinler bir dönemin ve bir toplumun yaşam şeklini, o toplumun duygu ve düşünce yapısını anlamak için sağlam ve doğru kaynaklardır.
Çeviri yapılırken mısraların Türkçe ifade duygusunu yansıtmaya gayret edilmiş.
Orijinal metni olduğu gibi yansıtmak düşüncesiyle kelime kelime çeviri yolu seçilmiş ancak anlaşılmayı zorlaştıracak hallerde ise mana çeviri tercih edilmiş.
Okurun anlamasına yardımcı olmak amacıyla bazı kavramlar, şahıslar ve kelimler hakkında açıklayıcı dipnotlar bulunuyor.
454 sayfadan oluşan ve özel baskı olan kitap okuyucularını bekliyor.
Feqiyê Teyran kimdir?
Feqîyê Teyran veya Fakî-yi Tayran (d.1590 Hakkâri – ö.1660 Hizan), asıl adı Muhammed olan Kürt şair, masal ve destan yazarıdır.
En önemli eseri Hespê Reş’tir (Kara At). Bu eser 1965’te Moskova’da Kürtçe-Rusça olarak yayınlandı.
İlahi sevgi, aşk ile gerçek sevgiyi, aşkı beraber işlemiştir.
Yanı sıra konu yönünden çok zengindir. Allah, din, peygamberler gibi inançla, Kürt şairleriyle, toplumsal ve tarihi olaylarla, aşk, doğa ve tasavvufla ilgili yazmıştır.
Çok güçlü olan edebi dili bile sade ve anlaşılırdır.
Kürt Tasavvufi Halk Edebiyatının ilk temsilcilerindendir.
Feqiyê Teyran; Aşkın ve sevginin şairi olarak da anılmaktadır.