‘Ensest’i ‘Kızılbaş’ olarak çeviren Özgüven: Affedilmez bir hata

‘Ensest’i ‘Kızılbaş’ olarak çeviren Özgüven: Affedilmez bir hata

Vladimir Nabokov’un “Lolita” romanındaki “inzest” kelimesinin çevirmen Fatih Özgüven tarafından “Kızılbaş” olarak çevrildiği ortaya çıktı. Bunun büyük bir hata olduğunu söyleyen Özgüven, “Yaklaşık 40 yıl önce yaptığım ve hiçbir mazereti olmayan bu vahim hatayı yazar dostlarımın uyarısı ile 2. baskıda düzeltmiştim” ifadelerini kullandı.

CAN Yayınları tarafından 1982 yılında basılan “Lolita” kitabının çevirmeni Fatih Özgüven, inzest” (ensest) kelimesini Türkçe’ye “Kızılbaş” olarak çevirdi.

Yazar Vladimir Nabokov’un ünlü romanı “Lolita” kitabının Almanca’dan çevirisini yapan Özgüven’in, kitabın 110, 164 ve 192. sayfalarındaki çevirisinin böyle olduğu ortaya çıktı.

Çeviriye tepki gösteren Aleviler sosyal medyadan, Alevi kurumlarını çevirmen Özgüven hakkında suç duyurusunda bulunmaya çağırdılar.

PİRHA’ya konuşan yayınevi yetkilisi ise durumdan haberdar olunduğu ve yakın zamanda konuya dair açıklama yapılacağını söyledi. Yetkili söz konusu çeviriyle ilgili yurttaşların da şikayetleri olduğunu kaydetti.

Özgüven: Affedilmez bir hata yaptım

Öte yandan eleştirilerin hedefindeki isim Fatih Özgüven’den de açıklama geldi.

Avukat Erdal Doğan’ın Twitter hesabından yaptığı paylaşımda Özgüven’in özrüne yer verildi.

Özgüven, “Hem bilgisizliğim, hem cahilliğim nedeniyle sosyal medyada gündeme gelen o affedilmez, vahim hatayı yaptım. Hemen bir sonraki baskılarda bu hatayı düzelttim” dedi.

“Yaklaşık 40 yıl önce yaptığım ve hiçbir mazereti olmayan bu vahim hatayı yazar dostlarımın uyarısı ile 2. baskıda düzeltmiştim. Can yayınları 1982’deki o ilk baskısından sonra bir daha eseri yayınlamamıştır. Geçmişte yapmış olduğum bu affedilmez bilgisizliğimden dolayı tüm Alevilerden ve demokrat tüm duyarlı Türkiye halkından tekrar tekrar özür diliyorum. Halen de bu utancı taşırım.”